أهاجر؟
Immigrate?
واسيبك لمين
And leave you to whom?
ولسه صبية .. ونيلك حزين
(You’re) Still young, and your Nile is sad
ولسه لبكرة ماليكي الحنين
ولسه لبكرة ماليكي الحنين
And you’re still yearning for tomorrow
أسيبك لمين؟
Leave you to whom?
ومين راح يرد لتاريخك صباه
أسيبك لمين؟
Leave you to whom?
ومين راح يرد لتاريخك صباه
And who’s to bring back to your history its youth
ويمشي ف طريقك.. لآخر مداه
ويمشي ف طريقك.. لآخر مداه
And walk down your path/way till its end
ومين من حياته يجيب لك حياة ..
ومين من حياته يجيب لك حياة ..
And who’s to give you from his own life a life
ومين راح يكبر وقت الصلاة
ومين راح يكبر وقت الصلاة
And who’s to make takbir when it’s prayer time
أسيبك لمين؟
أسيبك لمين؟
Leave you to whom?
ومين يبقى مغرم بحبك صبابة
ومين يبقى مغرم بحبك صبابة
And who’s to be passionately in love with you
ومين يحمي طيبتك ؟ يا أم الطيابة
ومين يحمي طيبتك ؟ يا أم الطيابة
And who’s to protect your kindness, oh source of kindness?
ومين يبقى ضلة .. في شمس الغلابة
ومين يبقى ضلة .. في شمس الغلابة
And who’s to be a shade… in the poor people’s sun
ومين يبقى شوكة في حلق الديابة
ومين يبقى شوكة في حلق الديابة
And who’s to be a thorn in the wolves’ throat
أسيبك لمين؟؟
أسيبك لمين؟؟
Leave you to whom?
- لمين Lmeen to whom
In 3ameyya, it’s always at the end of the sentence, whereas in MSA it can be in the beginning or end sometimes.In 3ameyya, you say:
اديته لمين؟ Eddeitoh lmeen? Who did you give it (masculine) to?
But in MSA, you could say لِمَنْ أَعْطَيْتُه؟ Leman 2a3Taytoh? or أَعْطَيْتُه لِمَنْ؟ 2a3Taytoh leman?
روحت / روحتي لمين؟ Ro7t / ro7tee lmeen? Who did you go to?
- لسه lessah still, not yet
لسه ماروحتش Lessah maro7tish I haven’t gone yet.
دي لسه صغيرة Dee lessah Soghayyarah She’s still young. (She’s still a child.)
- مين راح meen ra7
Literally this means who went..? but in this context it means who’s going to… I don’t think it’s an expression I’d use in everyday conversation. I'd more likely say meen ha...
هو راح فين؟ Howwa ra7 fein? Where did he go?
هي راحت فين؟ Heyya ra7et fein? Where did she go?
مين هيكلّم الشركة؟ Meen haykallim essherkah? Who's going to call the company?
مين هيكبّر وقت الصلاة؟ Meen haykabbar wa2t essalah? Who's going to make takbir when it's prayer time?
- أم الطيابة om elTayabah
Literally mother of kindness, but it’s an expression to mean the source of something, you’re so kind that you’re the source (mother) of kindness. For masculine it would be abu… This can be used in a negative or positive way depending on the adjective added and context.
- ديابة diyabah wolves
This is one of the cases where the dhal in MSA is turned into a dal. The singular is ديب deeb in 3ameyya. In MSA, its ذِئْب dhe2b and the plural is ذِئَاب dhe2aab.
Wow!!
ReplyDeleteNice choice :). Great translation ;)
Keep it up dearest <3