I came across this book (International Stories for Children) and thought it may be useful for those learning Arabic. It has the tashkeel in it and tells different stories from around the world. I recorded my voice reading it in MSA and 3ameyya. It's my first time to be recording so I'm not very good at it. Any suggestions for improving the sound quality are most appreciated. I'd also like to know if I should be speaking slower.
This is the first story in the book, Katika. Just click on the picture to move to the next page. First, the MSA version. I tried to read without an Egyptian accent, but slipped a few times with the jeem. ^_^
The 3ameyya version:
I translated into 3ameyya as I went along, trying to keep it as close to the MSA as possible without sounding weird. Here are a few things that I had trouble with:
- وإنما ذهب الحمار بها إلى هناك for some reason I would try to say ennama el7omaar raa7 beeha lehnaak, but seeing the MSA put the verb first, I'd mix it up. Looking at it now, I can't see anything wrong with saying ennama raa7 el7omaar beeha lehnaak.
- When Katika first meets the king, she meets him with her head lowered (ورأسها منخفض), that's what the MSA says. But saying w rasshaa metwaTeyyah sounded a bit off to me, so I changed it to w heyya mewaTTeyyah rasha (while lowering he head).
- When she puts something into the king's cup and he drinks without noticing anything, the MSA says دون أن يلاحظ شيئًا, I translated it to min gheir maylaa7ez 7aga because it's perfectly ok to say that. The problem is, my mouth would say min gheir maa yakhod baloh first. Min gheir maa yakhod baloh has a similar meaning, it could also be translated as without paying attention.
Hope it helps. Happy learning!!